Бібліографія Василя Стуса (Твори Василя Стуса в перекладах іноземними мовами)

1983
- Из лагерной тетради / Пер. с укр. В. Малинкович // Форум. - Мюнхен : Сучасність, 1983. - № 5. - С. 3-21. - Фот. - Рос.
- Неприкаянность нам на роду: [Вірші] / Пер. с укр. Д. Надеждина // Время й мы. - 1983. - С. 99-104. - Укр. текст поезій надрук. в журн.: Сучасність. - 1977. - № 11; 1981. - № 2, 7, 8; 1982. - № 6. - Рос.
- Ein dichter im Widerstand. Aus dem Tagebuch des Wassyl Stus. // Gerold & Appel Verlag, Hamburg/ - 1984. – 46 s. – aus dem Ukrainischen von Anna-Halja und Marina Horbatsch Titelgestalung: Werbeberatung Wilfried Beck Hambutg. – Нім.
1986
- The life & Death of e poet: Prison Diaries/ Poems by Vasyl Stus / Notes by M. Carynnyk; Transl. by G. Luckyj [Prison Diaries] a. M. Carynnyk [Prison Diaries; poems] // The Idler. – Toronto, 1986/ - Vol. II. № 7ю – Р. 15-22. - Англ.
Перший виданий на Заході англійський переклад уривків із „Таборового зошита” та вибраних поезій В. Стуса.
1988
- Wiersze: [Вірші] / Przelozyl W. Woroszylski // Зустрічі. – Warszawa? 1988. -№1/6. -8. 48-51. -Пол.
Вміщено: "Sto lat sie przyglada we mnie..."; "Anie spodiewasz sie juz, ani nie czekasz..."; "Rozpal sie, duszo. Rozpal, a nie – rozplacz...";Gwiazdny zeglarz; "Przepych Lysey Gory zapada sie w mrok i niebyt..."; "Wczoraj, kiedy dopalal sie wsrod sosen..."; "Naucz sie czekac, druhu, naucz sie czekac..."
- *Wassyl Stus. Du hast dain Leben nur getramt. – Hamburg, "Gerold & Appel", 1988. – 153 s.
1989
- [„В том благо, что не знаю страха смерти..."; "Все кажется мне, что жииу не я..."; "Темно-зеленмй лист осоки..."; "Меж песнями тюремных воробьев..."; "Посадить деревце - оставить по себе наилучшую память..."; "Как сграшно душу открывать добру...": Вірші] / Пер. с укр. Л. Озерова; Авт. вступ. заметки "У него был резкий профиль" И. Драч // Лит. газ. - 1989. 16 авг. - Рос.
- ["Вся в шлаке, вся в пыли..."; "Чириканье тюремных воробьев..."; "Как хорошо, что смерти не боюсь я..."; "Там зеленой сурепки цветы..."; "Укрыться от судьбы не получилось...": [Вірші] / Пер. с укр., авт. вступ. заметки А. Василснко // Лит. Россия. - 1989. - 17 нояб. - Фот. - Рос.
- "Кривокрылый взмах!..." / Пер. с укр. А. Закуренко; Эволюция позта / Пер. с укр. В. Шовкошитного; Вступ. слово Ю. Беликова; Авт. вступ, заметки "Возвращение Василя Стуса" Ю. Покальчук // Дети Стронция: Прилож. к газ. "Молодая гвардия". - 1989. - № 3. - С. 14. - Рос.
1990
- Из лагерной тетради // Лит. обозрение. - 1990. - № 9. - С. 13-19. - Рос.
- Из сборника "Палимпсесты" / Пер. с укр., вступ. заметка А. Закуренко // Новое рус. слово. - Нью-Йорк, 1990. - 24-25 февр. - С. 8. - Фот.
- ["Осеннего вечера ветка скрипит..."; "Гори, душа! Гори, а не ропщи..."; "Как хорошо, что смерти не боюсь я..."; "Сперва человека они убивали..."; "Что ж, на восток..."; "Посадить деревце...": Вірші] / Пер. с укр. Ю. Беликова, Л. Озерова, неизвест. автора; Авт. вступ, слова "Поэтом себя не считаю" Л. Озеров // Огонек. - 1990. - № 43. - С. 26-27. - Фог. - Рос.
1991
- ["Вот вам солнце, сказал человек с кокардой...": Вірш] / [Авт. пер. не зазнач.] // Радуга. - Таллинн, 1991. - № 10. - С. 58.
1993
- Insomnii: [Вірші] // Nebanuitul vers din umbra lunii: poezii din Belarus, Estonia, Gruzia, Letonia, Ucraina... / Antologie, traducere, prefata si prezentari de S. Gruja. -Вис.: Minerva, 1993. - Р.: 299-302. - Рум.
Вміщено: "Sint emigrant. Am pat de fier...", "Te vreau, pamintul meu pierdut...", "Sa fug de mine undeva departe...", "In fiecare zi, infiecare an...", "Mi se pare ca nu traiesc eu..."
1994
- ["Так і живи - шукай утрачене..."; "Звелася длань Господня..."; "Твоє життя минуло і знебуло...": Вірші] / Пер. з укр. М. Саюк // У мерехтливому сяйві часу: Переклади українських поетів XIX - XX ст. німецькою мовою. Поезії Матильди Саюк, нар. Шарнагль. - К.: Вид. - поліграф. центр "Знання", 1994. - 112 с. - (Сер. 6, Письменники України та діаспори; Вип. 1). – Парал. нім., укр.
- *Василь Стус. Не погасить свечи зажженной. – Москва, "Возвращение", 1994. – 33 с.
1995
- ["И до жнив не дожил..."; Трены Н. Г. Чернншевского; "Вся звуком комната полна..."; "Ты где-то здесь..."; "Уже тогда, когда на дне..."; "Ты тут. Ты тут. Прозрачней чем свеча...", "Тот образ, что мерцает...", "Кривокрылый взмах!..."; "Зажмуренных двоє очей..."; "Земля шатается под нами..."; "Сегодня на рассвете..."; "Осоловел от песен сад..."; "На Лысой горе...": Вірші] / Пер. с укр. А. Закуренко // Грани. - Франкфурт-на-Майне, 1995. - № 177. - С. 7-19. - Рос.
- [Вірші] // Det okanda Ukraina: Ukrainska dikter / Overs. Av S. Lindqvist - Jonkoping: \ Wettern, 1995. - S.: 31-48. - Швец.
1996
- O poezji Wasyla Stusa / Wset, wybor i tlumaczenie artykulow A. Kornijenko; Wiersze w przekladach: A. Kornijenko, J. Litwiniuka, W. Nazaruka, W. Woroszylskiego/ - Krakow: Universitas, [1996]. – S. 75-139. - Пол.
Вміщено розвідки: M. Carynnyk. Powrot Orfeusza; M. Pawlyszyn. Kwadratyra kola. Prologomena do oceny tworczosczi Wasyla Stusa; B. Rubczak. Zwyciestwo nad otchlania. O poezji Wasyla Stusa; L. Rudnyckyj. Wasyl Stus i litaratura niemiecka. Stosunek poety do Goethego i Rilkego; J. Szerech. O Palimpsestach Wasyla Stusa
- Із змісту: W. Stus. Dwa slowa do czytelnika. – S/ 8. 31-34; Wiersze z lat 1958-1979. - S. 36-72.
1998
- *Vassyl Stus. // O castical. Svitlytchny. Symonenko. Stus. – Rio de Janeiro, "Editora velha lapa", 1998. – S. 33-56.
2001
- Василь Стус. Ён. // Крыніца. – Мінськ, 2001. - № 64. – С. 3-34.